Кит проглотил, а затем выплюнул живого дайвера

Автор: | Март 13, 2019

51-летний Райнер Шимпф из Южной Африки чудом выжил после того, как полосатик Брайда захватил его в пасть вместе с косяком сардин.

Шимпф — директор компании Dive Expert Tours, которая организовывает погружения для любителей и профессионалов для наблюдений за морскими обитателями. В день происшествия Райнер вместе с командой дайверов снимал ход сардин в Порт-Элизабет к востоку от Кейптауна.

Аквалангисты находились в 40 км от берега, когда море внезапно начало бурлить и Шимпф попал в пасть киту, как библейский пророк Иона.

После инцидента в комментарии Barcroft TV мужчина рассказал, что почувствовал в этот момент. Что-то огромное закрыло собой свет, бедром он ощутил хватку, а в следующий миг очутился в пасти животного. Шимпф подумал, что кит собирается уйти на глубину, утащив его вместе с собой.

Опытный дайвер, который предоставляет услуги дайв-оператора уже 15 лет, заставил себя успокоиться и смог вырваться из пасти полосатика. Момент схватки успели запечатлеть с лодки члены группы

Полосатик Брайда встречается во всех океанах в умеренных и тропических широтах. Он вырастает до 14 метров в длину и может погружаться на глубину до 300 метров.

Кит проглотил, а затем выплюнул живого дайвера: 5 комментариев

  1. Станислав ВАСИЛЕНКО

    Так кит его не проглотил, а просто во рту поддержал а в книге пророка Ионы то был не кит, а рыба, это слово написано в оригинале. А кит – это не рыба, а млекопитающееся.

    1. Александр

      Уважаемый, а ты когда в последний раз читал книгу Бытие? В 21 стихе (хоть в оригинале,хоть в переводе) о больших рыбах и пресмыкающихся написано…а слово “млекопитающиеся” уже люди придумали. И кит разве килька? Чем он тебя не устраивает? Чё-т как-то неудачно ты чешуёй блеснул…а по поводу самого видео, согласен – во рту подержал и выплюнул…не тянет на Иону

      1. Станислав ВАСИЛЕНКО

        МИР ВАМ!

        Предлагаю Вашему вниманию варианты перевода и оригинал, а также богословские комментарии для доказательства того, что я написал.

        Orig2+, יונה 1:17
        וַיְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִבְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה וַיְהִ֤י יוֹנָה֙ בִּמְעֵ֣י הַדָּ֔ג שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת׃

        TNH5, Ион 2:1
        И навел Господь большую рыбу поглотить Иону, и пробыл Йона во чреве рыбы три дня и три ночи.

        TNHr, Ион 1:17
        И предуготовил Господь рыбу большую, чтобы поглотила (она) Иону, и пробыл Иона в чреве этой рыбы три дня и три ночи.

        CARS, Юну 2:1
        А Вечный сделал так, что Юнуса проглотила огромная рыба, и Юнус пробыл в желудке рыбы три дня и три ночи.

        DV, Ион 2:1
        А Господь устроил так, что Иону проглотила большая рыба. И был Иона в брюхе этой рыбы три дня и три ночи.

        Gurf, Ион 2:1
        И навел Господь большую рыбу поглотить Иону, и пробыл Йона во чреве рыбы три дня и три ночи.

        MAK-CAS, Ион 2:1
        И велел Иегова большой рыбе проглотить Иону; и был Иона во чреве рыбы три дня и три ночи.

        ЛевХв, Ион 2:1
        И предуготовилъ Господь большую рыбу, чтобы поглотила Іону, и былъ Іона въ утробѣ этой рыбы три дня и три ночи.

        Менге, Ион 2:1
        Господь же привёл большую рыбу, которая проглотила Иону, и находился Иона в животе рыбы 3 дня и 3 ночи.

        LUT+, Jon 2:1
        Aber der HERR verschaffte einen großen Fisch, Jona zu verschlingen. Und Jona war im Leibe des Fisches drei Tage und drei Nächte.

        KJV+, Jona 2:1
        Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish’s belly,

        HOM, Йона 2:1
        Господь наготував велику рибу, щоб вона проглинула Йону. І пробув Йона в нутрі риби три дні й три ночі.

        UBIO’88, Йона 2:1
        І призна́чив Госпо́дь велику рибу, щоб вона проковтну́ла Йону. І був Йона в сере́дині цієї риби три дні та три ночі.

        UKRK, Йон 2:1
        Господь же повелїв великій рибі проглинути Йону; й був Йона у череві в риби три днї й три ночі.

        KJV+, Jona 1:17
        Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.

        VIN-el+, Ιων 2:1
        Καὶ προσέταξεν κύριος κήτει μεγάλῳ καταπιεῖν τὸν Ιωναν· καὶ ἦν Ιωνας ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.

        VIN-ru+, Ион 2:1
        И приказал Господь киту великому проглотить Иону; и был Иона в утробе кита три дня и три но́чи.

        Καὶ И προσέταξεν приказал κύριος Господь κήτει киту μεγάλῳ великому καταπιεῖν проглотить τὸν Ιωναν· Иону; καὶ и ἦν был Ιωνας Иона ἐν в τῇ κοιλίᾳ утробе τοῦ κήτους кита τρεῖς три ἡμέρας дня καὶ и τρεῖς три νύκτας. но́чи.
        Ион. 2:1

        דָּג
        м. р. рыба.
        Оригинал: דָּג
        Транслитерация: отсутствует
        Произношение: даг да’г
        Часть речи: Существительное мужского рода
        Этимология: от H1711
        Однокоренные: H1709 (1709 · דָּג · ДДАГ), H1710 (1710 · דָּגָה · ДДАГА), H1711 (1711 · דָּגָה · ДДАГА), H1712 (1712 · דָּגֹון · ДДАГОН), H1728 (1728 · דַּוָּג · ДДАУАГ), H1729 (1729 · דּוּגָה · ДДУГА), H1770 (1770 · דִּיג · ДДИГ), H1771 (1771 · דַּיָּג · ДДАЙАГ)

        2:1 “Повелел Господь большому киту проглотить Иону” — вопрос о том, реально ли это чудо, возникал неоднократно. Конечно, Творец, создавший морские чудовища, мог сделать и так, что человек, поглощенный одним из них, остался жив. Однако, наша вера во всемогущество Божие не обязывает нас к исключительно буквальному толкованию этого текста. Филологический анализ показывает, что в Библии нет особого слова, обозначающего “кита”. В ней названы по-евр “тан” и “таннин” — большие животные, как змеи, крокодилы, крупные рыбы. Ошибочно мнение, что Иона был проглочен китом: в кн говорится о “даг гадол” (евр), т.е. о большой, быстро размножающейся рыбе, что не может относиться к киту. Литературный анализ трудных мест Библии (Е. Galbiati, A. Piazza, Pagine difficili delta Bibbia, 11 ed., Milano 1966) помогает понять значение библейских образов и персонификаций. Напр., в Иов 26:12говорится, что Вседержитель “силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость”. В евр тексте вместо слова “дерзость” стоит “Ра(х)ав” — мифологическое чудовище, о котором упоминается и в Пс 88:10-11 и у Ис 51:9. Авторы поясняют, что упоминание чудовища не есть остаток политеизма. Здесь образ — “параллель морю”… “поэтическая персонификация водной стихии” (стр 62). Русские переводчики так это и поняли, заменив название чудовища Ра(х)ав словами “дерзость моря” (Иов 26 12), хотя в переводе LXX стоит “khtoV”, переведенное в кн Ионы словом “кит”. В псалме же (Пс 87:10-11) и у Ис 51:9в русском тексте Библии содержится букв, перевод — Ра(х)ав, тогда как у LXX говорится о море (“qalassa”), его силе и надменности (“kratioV” — “uperhfanoV”). Из всего этого видно, что образ морского чудовища может быть рассматриваем как олицетворение морской бездны (см другие примеры в прим. к Ис 51:9). Переход от букв, смысла к образному легок в греч яз., где “khtoV” означает морское чудовище, букв, его чрево, млекопитающее или рыбу, а “khtw” — морскую богиню. Выражения: “чрево преисподней” ( Ион 2:3), “сердце моря” (ст Ион 2:4), “бездна” (ст Ион 2:6), “ад” (ст Ион 2:7) — также указывают на образный язык рассказа. Поэтому нельзя отрицать, что этот рассказ может, как и другие ВЗ-ные сказания и НЗ-ные притчи, иметь иносказательный смысл.

        А теперь насчёт Быт. 1:21

        רָמַשׂ
        A(qal): пресмыкаться, ползать, кишеть, беспорядочно передвигаться (ползать или плавать), двигаться толпами.
        Оригинал: רָמַשׂ
        Транслитерация: отсутствует
        Произношение: рамас́
        Часть речи: Глагол
        Этимология: примитивный корень
        Однокоренные: H7430 (7430 · רָמַשׂ · РАМАС), H7431 (7431 · רֶמֶשׂ · РЭМЭС)

        Кстати на это место есть переводы, в которых используется слово «киты» вместо «рыбы».

        CARS, Нач 1:21
        Всевышний создал огромных морских тварей, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатой птицы. И увидел Он, что это хорошо.

        CARSA, Нач 1:21
        Аллах создал огромных морских тварей, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатой птицы. И увидел Он, что это хорошо.

        Gurf, Быт 1:21
        И сотворил Б-г больших чудищ и всякое существо живое ползающее, какими воскишели воды, по виду их, и всякую птицу крылатую по виду ее. И видел Б-г, что хорошо.

        MAK-CAS, Быт 1:21
        И сотворил Бог большие морские чудовища и всякие животные, живые пресмыкающиеся, которые породили воды, по роду их, и всех птиц пернатых, по роду их: и Бог увидел, что это хорошо.

        TNH5, Быт 1:21
        И сотворил Б-г больших чудищ и всякое существо живое ползающее, какими воскишели воды, по виду их, и всякую птицу крылатую по виду ее. И видел Б-г, что хорошо.

        TNHr, Быт 1:21
        И сотворил Бог рыб больших и все существа живые, пресмыкающихся, которыми воскишела вода, по роду их, и всех птиц крылатых по роду их. И увидел Бог, что хорошо.

        UNGR, Быт 1:21
        И сотворилъ Богъ великихъ китовъ и всякую душу живыхъ гадовъ, которыхъ извели воды, по родамъ ихъ, и всякую птицу пернатую по роду. И увидѣлъ Богъ, что хорошо.

        VIN-ru+, Быт 1:21
        И сделал Бог китов великих и всякую ду́шу животных пресмыкающихся, которых произвели во́ды согласно рода́м их, и всякую птицу пернатую согласно роду. И увидел Бог что хорошие.

        ЛевХв, Быт 1:21
        И сотворилъ Богъ рыбъ большихъ, и всякую душу живую пресмыкающихся, которыхъ произвела вода, по роду ихъ, и всякую птицу пернатую по роду ея. И увидѣлъ Богъ, что хорошо.

        Менге, 1Мо 1:21
        И сотворил Бог больших морских животных и всякого рода малых живых существ, которыми наполнились воды, и всякого рода пернатых птиц. И увидел Бог, что это хорошо.

        РБО1825, Быт 1:21
        И сотворилъ Богъ большiя морскiя чудовища и всѣ животныя пресмыкающiяся, которыя породили воды, по роду ихъ, и всѣхъ птицъ пернатыхъ по роду ихъ: и увидѣлъ Богъ, что это хорошо.

        ФилДр, Быт 1:21
        И сотворилъ Богъ рыбъ великихъ, и всѣ животныя живыя пресмыкающiяся, которыя породили воды по роду ихъ, и всѣхъ птицъ пернатыхъ по роду ихъ: и Богъ увидѣлъ, что это хорошо.

        Orig2+, ברא’ 1:21
        וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה ׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב׃

        BBS, Быц 1:21
        І стварыў Бог рыб вялікіх і ўсякую душу жывёл паўзуноў, якіх утварыла вада, паводле роду іх, і ўсякую птушку крылатую паводле роду яе. І ўбачыў Бог, што гэта добра.

        CSL-pnm, Быт 1:21
        И҆ сотворѝ бг҃ъ ки́ты вели̑кїѧ, и҆ всѧ́кꙋ дꙋ́шꙋ живо́тныхъ гадѡ́въ, ꙗ҆̀же и҆зведо́ша во́ды по родѡ́мъ и҆́хъ, и҆ всѧ́кꙋ пти́цꙋ перна́тꙋ по ро́дꙋ. И҆ ви́дѣ бг҃ъ, ꙗ҆́кѡ дѡбра̀.

        CSLU, Быт 1:21
        И҆ сотворѝ бг҃ъ ки́ты вели҄кїѧ, и҆ всѧ́кѹ дѹ́шѹ живо́тныхъ гадѡ́въ, ѩ҆̀же и҆зведо́ша во́ды по родѡ́мъ и҆́хъ, и҆ всѧ́кѹ пти́цѹ перна́тѹ по ро́дѹ. И҆ ви́дѣ бг҃ъ, ѩ҆́кѡ дѡбра̀.

        ELZ, Быт 1:21
        И сотвори Бог киты великия, и всяку душу животных гадов, яже изведоша воды по родом их, и всяку птицу пернату по роду. И виде Бог, яко добра.

        LUT+, 1Mo 1:21
        Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

        VIN-el+, Γεν 1:21
        καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.

        KJV+, Gen 1:21
        And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

        CVg, Gn 1:21
        Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.

        HOM, Бут 1:21
        І сотворив Бог великих морських потвор і всілякі живі створіння, що повзають та кишать у воді, за їхнім родом, і всіляке птаство крилате за його родом. І побачив Бог, що воно добре;

        UBIO’88, 1 М. 1:21
        І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно.

        UKRK, 1М 1:21
        І сотворив Бог чудища великі і усяку душу живу повзючу, що заграла ними вода, по родові їх, і всяке птаство пернате. І бачив Бог, що добре.

        ФІЛ, Бут 1:21
        І створив Бог риб великих і всяку душу тварин-плазунів, яких породила вода, за родом їх, і всякого птаха пернатого за родом його. І побачив Бог, що це добре.

        Интересно получается.

        ВСЕХ ВАМ БОЖЬИХ БЛАГОСЛОВЕНИЙ!!!

    2. Михаил

      Книга Пророка Ионы 2гл. 1-2 стихи. И повелел Господь большому киту поглотить Иону…

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.